¡Las expresiones idiomáticas MÁS ÚTILES en ITALIANO!

Para hablar bien un idioma, como el italiano, de forma natural, como hacen los hablantes nativos, es importante conocer so solo un gran número de palabras, sino también muchas expresiones, que se encuentran en cada conversación. ¡Por este motivo, hemos seleccionado y reunido para vosotros las 12 expresiones más usadas por los italianos!

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Las 12 expresiones italianas más usadas

1) Si chiama Pietro! (¡Se llama Pietro!)

Esta expresión se usa, bromeando, sobre todo cuando prestamos algo a alguien, para indicar que el objeto prestado tiene que volver a su legítimo dueño. A menudo, de hecho, cuando prestamos algo, puede pasar que, por descuido o intencionalmente, la persona que recibe el objeto prestado no os lo devuelve.

Ejemplo: «Si chiama Pietro… e torna indietro!» → Se llama Pietro…y vuelve atrás

 

2) Mettere troppa carne al fuoco (poner demasiada carne al fuego)

Esta expresión se usa cuando alguien quiere hacer demasiadas cosas a la vez, más cosas de las que es capaz de hacer.

Ejemplo: “Non mettere troppa carne al fuoco: dovresti prima terminare i tuoi compiti e poi dedicarti alla scrittura del tuo libro.” → No le pongas demasiada carne al fuego: antes tendrías que acabar con tus deberes y luego dedicarte a escribir tu libro.

 

3) Cadere dalla padella alla brace (caer de la sartén a la brasa)

Esta expresión se usa cuando pasamos de una mala situación a otra que es incluso peor. Esta expresión deriva de la historia de un pez que, después de haber sido capturado y puesto en una sartén para ser cocido, consigue huir saltando fuera, pero, desafortunadamente, cae en la brasa, muriendo.

Esta historia es perfecta para pasar a la expresión número 4:

4) Passare a miglior vita (pasar a mejor vida)

Esta expresión es un eufemismo, usado en lugar que el verbo «morir».

Ejemplo:  «Il pesciolino, cadendo sulla brace, è passato a miglior vita! → El pez, cayéndose en la brasa, es pasado a vida mejor

 

5) Volere la botte piena e la moglie ubriaca (querer el barril lleno y la mujer borracha)

Esta expresión significa «querer todo sin renunciar a nada».

Ejemplo:

– «Voglio andare a Dubai spendendo solo 200€!» → ¡quiero ir a Dubai gastando solo 200€!

«Tu vuoi avere la botte piena e la moglie ubriaca… ma non è possibile!» → ¡tú quieres el barril lleno y la mujer borracha…pero no es posible!

 

6) Battere il ferro finché è caldo (batir el hierro mientras que esté caliente)

Esta expresión significa que hay que aprovechar de las circunstancias hasta cuando resulten favorables, aprovechar la oportunidad y el buen momento evitando perder una buena ocasión. Es un dicho que viene del mundo laboral, en particular del trabajo del herrero de grueso.

Ejemplo: «L’hai conquistata con le tue battute, perché non la inviti ad uscire? Bisogna battere il ferro finché è caldo!» → ¿La conquistaste con tus chistes, por qué no la invitas a una cita? ¡Hay que batir el hierro mientras que esté caliente!

 

7) Mandare all’aria (tirar al aire)

Esta expresión significa «arruinar» «sabotear» «echar a perder» o «impedir que algo se realice».

Ejemolo: “Greta ha mandato all’aria i piani di suo fratello”. → Greta arruinó los planes de su hermano

o, si no hay un sujeto preciso, se puede decir:

Il suo piano è andato all’aria” → Su plan se echó a perder

 

8) Battere la fiacca (no dar palo/ tener flojera)

Esta expresión significa “hacer las cosas muy despacio y sin ganas»

Ejemplo: “Antonio batte tutti i giorni la fiacca” → Antonio todos los días no da ni un palo

 

9) Piantare in asso (dejar plantado)

Esta expresión significa “abandonar alguien de un momento a otro, sin previo aviso»

Ejemplo: “Massimo ha piantato Lucia in asso proprio nel momento più importante della presentazione” → Massimo dejó plantada a Lucia justo en el momento más importante de su presentación

 

10) Vendere l’anima al diavolo (vender el alma al diablo)

Esta expresión significa “hacer cualquier cosa con el fin de alcanzar un objetivo» .

Ejemplo: “Mio suocero venderebbe l’anima al diavolo pur di diventare il CEO della sua azienda” → Mi suegro vendería  el alma al diablo, con tal de volverse el Director Ejecutivo de su empresa

 

11) Non sapere che pesci prendere (no saber qué peces tomar)

Esta expresión significa “no saber qué hacer, qué comportamiento tener, como manejarse».

Ejemplo: “Non so proprio che pesci prendere con mio figlio: non vuole né studiare né lavorare” → No sé qué peces tomar con mi hijo (qué hacer): no quiere ni estudiar ni trabajar

 

12) Essere come il prezzemolo (ser como el perejil)

Esta expresión significa «estar por todos lados, estar presente en varios lugares y situaciones , ponerse siempre en el medio, entrometerse en todo» como el perejil que normalmente se usa en muchos platos de la cocina italiana.

Ejemplo: “Filippo è come il prezzemolo: si intromette in tutti i discorsi” → Filippo es como el perejil: se entromete en todos los discursos

 

Bueno, estas eran las expresiones más comunes, pero si queréis conocer mejor el idioma italiano en todos sus aspectos, podéis echar un vistazo a nuestro video sobre la jerga italiana, ¡es muy  interesante y divertido!

Si en cambio quieres comprar el jersey que lleva Graziana (RESILIENZA), visita nuestra tienda online: LearnAmo Collection

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Deja un comentario