15 EXPRESIONES italianas con la preposición IN

Tras el éxito de los vídeos anteriores sobre expresiones con las preposiciones SU, A y DI, en este vídeo, trataremos las expresiones más comunes en italiano con la preposición IN.

Todas las expresiones italianas con IN

1. In gamba

Significa «ser competente/inteligente». Ser una «persona in gamba» implica tener excelentes cualidades y aptitudes, ser muy bueno en lo que uno hace y ser capaz de afrontar las situaciones con éxito e inteligencia. Por otra parte, también puede indicar que se goza de buena salud (con este significado, también se utiliza como deseo).

Paolo è proprio un tipo in gamba: è diventato milionario a soli 25 anni! [Paolo es un tío competente: ¡se ha hecho millonario con tan solo 25 años!]

Ciao! In gamba eh! Ci vediamo presto! [¡Adiós! ¡Cuídate! ¡Hasta pronto!]

Francesca è in gamba per la sua età: ho sentito che correrà una maratona questo fine settimana. [Francesca está muy bien para su edad: he oído que corre un maratón este fin de semana.]

2. In tempo

Significa «a tiempo», es decir, «no con demasiado retraso», «no demasiado tarde», sino justo dentro de los plazos.

Por ejemplo, «arrivare in tempo» («llegar a tiempo») significa llegar antes del comienzo de una determinada actividad o acontecimiento; o «finire in tempo» («terminar a tiempo») significa terminar antes de que se acabe el tiempo. 

Nonostante siamo partiti tardi, siamo riusciti ad arrivare al cinema in tempo per l’inizio del film. [Aunque salimos tarde, conseguimos llegar al cine a tiempo para el comienzo de la película.]

Sono ancora in tempo per iscrivermi a Italiano in Contesto? [¿Todavía estoy a tiempo de inscribirme en «Italiano in Contesto»?]

3. In fretta

Significa «deprisa», es decir, velozmente, rápidamente, de forma rápida.

Devi prepararti in fretta altrimenti rischi di perdere il treno. [Tienes que prepararte deprisa; de lo contrario, corres el riesgo de perder el tren.]

Quando sono in ufficio, mangio sempre in fretta perché ci sono tante cose da fare. [Cuando estoy en la oficina, siempre como deprisa porque hay muchas cosas que hacer.]

4. In ricordo (di)

Significa «en recuerdo (de)» o «en honor (a)», es decir, algo que se hace o dice para honrar la memoria de alguien, para recordar así a esa persona y demostrar que sigue estando en nuestros pensamientos. También se puede decir «in memoria di» [«en memoria de»].

Hanno costruito un monumento in ricordo delle vittime. [Han construido un monumento en memoria de las víctimas.]

Canteremo questa canzone in ricordo del cantante che ci ha lasciato l’anno scorso. [Cantaremos esta canción en honor al cantante que nos dejó el año pasado.]

5. In soccorso (di)

Significa «al rescate (de)» o «socorrer (a)». Es otra forma de decir “in aiuto” [«en ayuda (de)»]. En resumen: «andare in soccorso di qualcuno» [«acudir al rescate de alguien»] es como decir «andare in aiuto di qualcuno» [«acudir en ayuda de alguien»].

I paramedici sono arrivati in soccorso dei feriti dell’incidente. [Los paramédicos llegaron para socorrer a los heridos en el accidente.]

6. In considerazione

Significa «en consideración». En general, se utiliza con los verbos «prendere» y «tenere» («tomar» y «tener», respectivamente). Equivale a considerar, tener en cuenta, analizar para elegir.

Prima di fare una scelta, dobbiamo prendere in considerazione tutte le opzioni. [Antes de elegir, debemos tomar en consideración todas las opciones.]

7. In piedi

Significa «de pie». En pocas palabras, es estar «firme, erguido», lo contrario a estar sentado. Se utiliza sobre todo con los verbos «essere», «stare», «rimanere» («ser», «estar», «quedarse», respectivamente).

No debe confundirse con «a piedi» («a pie»), que se utiliza para indicar movimiento, es decir, cuando uno va a algún sitio andando, sin ningún medio de transporte (Vado in ufficio a piedi [Voy a la oficina a pie]).

Siamo rimasti in piedi per tutta la durata del concerto. [Estuvimos de pie durante todo el concierto.]

8. In calce

Significa «al pie». También se puede decir “a piè di pagina” [«a pie de página»], es decir, en la parte inferior de una página. Es una expresión que se utiliza sobre todo en contextos formales y burocráticos.

Bisognerebbe aggiungere una firma in calce al documento. [Debe añadirse una firma al pie del documento.]

9. In attesa

Significa «a la espera» o «en espera». Expresa el estado de pausa o suspensión mientras se espera algo o a alguien. Por ejemplo, cuando llamo a un centro de llamadas, siempre me ponen en espera. O puedo estar esperando el tranvía.

Sin embargo, «una donna in attesa» (literalmente «una mujer que espera») también puede ser una mujer embarazada.

Sono ancora in attesa di tue notizie. [Sigo a la espera de noticias tuyas.]

Lasciate questi posti liberi per le donne in attesa. [Dejen estos sitios libres para las mujeres embarazadas.]

10. In breve

Significa «en resumen/pocas palabras», es decir, con pocas palabras, sin perder el tiempo ni irnos por las ramas, de forma resumida.

Non avevamo molto tempo, perciò mi ha raccontato la storia in breve. [No teníamos mucho tiempo, así que me contó la historia en pocas palabras.]

11. In seguito

Significa «a continuación» o, de manera simple, «después», «sucesivamente».

Mangeremo la pizza e in seguito il dessert. [Comeremos pizza y, a continuación, el postre.]

Sin embargo, «in seguito a» significa «a causa de», «como consecuencia de».

È morto in seguito all’incidente con la sua moto. [Falleció a causa de un accidente en moto.]

12. In ballo

Significa «sacar a colación», es decir, estar involucrado o implicado en algo. Por ejemplo, se puede «tirare in ballo» («nombrar») algo o a alguien, es decir, «hacer partícipe», «implicar» en una discusión o actividad; o se puede «essere in ballo» («estar en juego»), etcétera.

C’è un grosso affare in ballo: non possiamo tirarci indietro ora. [Hay mucho en juego: no podemos echarnos atrás ahora.]

13. In silenzio

Significa «en silencio», es decir, ni hablar ni hacer ruidos.

In biblioteca bisogna stare in silenzio. [En la biblioteca, hay que estar en silencio.]

Non conosceva la risposta alla domanda, così è rimasta in silenzio. [No sabía la respuesta a la pregunta, así que permaneció en silencio.]

14. In realtà

Significa «en realidad». Es una locución adverbial, que significa «en efecto», «efectivamente», «a decir verdad», «en verdad».

Si crede un grande chef ma in realtà non sa nemmeno preparare una buona carbonara. [Se cree un gran chef, pero en realidad no sabe ni hacer una buena carbonara.]

15. In giro

Esta expresión puede adoptar distintos significados según el verbo con el que vaya acompañada.

«Andare» o «essere in giro» («salir a dar una vuelta» o «estar fuera», respectivamente) significa caminar por un lugar, por ejemplo, por la ciudad, ya sea solo para pasear o para hacer recados.

Sono stata in giro tutta la mattina perché avevo tantissime faccende da sbrigare. [He estado fuera toda la mañana porque tenía muchas tareas que hacer.]

Sin embargo, «prendere in giro (qualcuno)» («tomar el pelo (a alguien)») significa burlarse, ofender, no tomar en serio o reírse de alguien.

I compagni a scuola lo prendevano in giro per il suo aspetto e lui ci stava molto male. [Sus compañeros de clase se burlaban de su aspecto y él se sentía muy mal por ello.]

Ahora que ya conoces todas las expresiones con la preposición IN, echa un vistazo también a las expresiones italianas con COLPO.

Deja un comentario