¿Cómo y cuándo usar MIGLIORE y MEGLIO en italiano? Explicación + Ejemplos

En este artículo nos vamos a centrar en las palabras “migliore” y “meglio”, que son muy comunes y usadas en italiano. Seguramente vosotros también os habréis preguntado alguna vez qué diferencia hay entre estos dos términos y en qué contextos se usan una o la otra. ¡Aquí en LearnAmo estamos para echaros una mano y para hacer que cada duda que tengáis desaparezca!

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Diferencia entre MIGLIORE y MEGLIO

MIGLIORE

Vamos a partir de la base:

Migliore” es un adjetivo calificativo y que, por lo tanto, se utiliza para acompañar un nombre y para describir una cualidad. Se trata de la forma comparativa de superioridad (di maggioranza) del adjetivo buono.

El paradigma es irregular:

buono (grado positivo) – migliore (grado comparativo) – ottimo (grado superlativo)

La forma “migliore” es invariable tanto en masculino como en femenino; en cambio, el plural es “migliori”, también en este caso para los dos géneros. Veamos algunos ejemplos:

Questa giacca è migliore di quella perché è di cotone («Esta chaqueta es mejor que aquella porque es de cotón»)

La pizza napoletana, secondo me, è migliore di quella romana («La pizza napoletana, en mi opinión, es mejor que la romana»)

Si añadimos el artículo “il” delante de “migliore”, este se convierte en un superlativo relativo (como en inglés “the best”, para entendernos). Aquí tenéis más ejemplos:

In quel ristorante fanno la pizza migliore della città. («En aquel restaurante hacen la mejor pizza de la ciudad»)

Casa propria è il posto migliore del mondo. («La casa de uno es el mejor sitio del mundo»)

Il cane è il miglior amico dell’uomo. («El perro es el mejor amigo del hombre»)

In questa trasmissione vengono premiati i migliori pasticceri d’Italia. («En este programa premian a los mejores pasteleros de Italia»)

En algunos casos, el adjetivo “migliore” se puede sustantivar, y se utilizaría como nombre, como sustantivo. El ejemplo más común es:

Grazie, sei il migliore! («¡Gracias, eres el mejor!»)

 

MEGLIO

Meglio” invece, en cambio, es un adverbio y por lo tanto siempre va junto a un verbo. Se trata del grado comparativo de el adverbio bene.

El paradigma, una vez más irregular, es:

bene (grado positivo) – meglio (grado comparativo) – ottimamente / benissimo (grado superlativo)

Al ser un adverbio, “meglio” se usa como tal. Prácticamente significa “in modo migliore” (de una mejor forma). Por ejemplo:

Se non avete capito, provate a rileggere meglio. («Si no lo habéis entendido, intentad leerlo mejor»)

Maria sa parlare portoghese molto meglio di me. («Maria sabe hablar portugués mucho mejor que yo»)

Y vosotros diréis: ¿Esto es todo? ¿Es tan sencillo?

Bueno, no del todo.

¿SE PUEDEN INTERCAMBIAR?

En el italiano hablado, el adverbio “meglio” tiende a usarse en vez de “migliore”, así que tiene la misma función que un adjetivo, a pesar de que en realidad es un adverbio.

De hecho, veréis que la palabra «meglio» es más recurrente en la forma hablada coloquial con respecto a “migliore”. Vamos a ver algunos casos en los que se utiliza el adverbio «meglio» en vez del adjetivo «migliore».

Come calciatore, Giacomo è meglio di suo fratello. («Como futbolista, Giacomo es mejor que su hermano»)

Ho notato che il tuo tedesco è molto meglio rispetto a qualche mese fa. («He notado que tu alemán es mucho mejor que hace algunos meses»)

Il prosecco è buono, ma secondo me il rosé è meglio. («El prosecco es bueno, pero en mi opinión el vino rosado es mejor»)

Ho assaggiato le lasagne sia al pesto sia ai funghi, ma devo dire che sono meglio quelle ai funghi. («He probado la lasaña tanto con pesto como con champiñones, pero tengo que decir que es mejor con champiñones»)

Os puedo asegurar que se puede utilizar «meglio» tranquilamente en estos contextos, puesto que fui a cotillear a la página web de la «Accademia dell’accademia della Crusca» y, sí, se puede usar “meglio”, especialmente en contextos coloquiales. ¡Pero no lo hagáis si queréis usar «migliore» como superlativo relativo!

 

PEGGIORE e PEGGIO

Es importante resaltar que todo lo que hemos dicho hasta ahora se aplica también al adjetivo “peggiore” y al adverbio “peggio”, es decir, los contrarios de “migliore” y “meglio”. De hecho, en este caso, «peggio» también se puede utilizara como adjetivo.

 

Ahora vamos a ver un diálogo en el que quale “meglio”, “migliore”, “peggio” y “peggiore” aparecen más veces.

A – Hai visto il film che hanno mandato ieri sera sul 5? («¿Viste la película que pusieron en la 5 anoche?»)

B – No, me lo sono perso. («No, me lo perdí»)

A – Meglio così, non ti sei perso niente. Per carità, non voglio dire che fosse brutto, però ho decisamente visto film migliori. («Mejor así, no te perdiste nada. Por favor, no quiero decir que sea mala, pero he visto películas mejores»)

B – Maria l’ha visto e le è piaciuto moltissimo! Ha detto che è stato uno dei film migliori che abbia mai visto! («¡Maria la vio y le gusto muchísimo! ¡Dijo que es una de las mejores películas que haya visto nunca»)

A – Beh, non esageriamo… secondo me non è così bello… ma ora che ci penso ho visto di peggio. («Bueno, no exageremos… yo creo que no está tan bien… pero ahora que lo pienso he visto cosas peores»)

B – Sì, dai, sicuramente non sarà il peggior film del mondo. Forse farei meglio a guardarlo. («Sí, va, seguro que no es la peor película del mundo. Puede que lo mejor sería verlo»)

A – Ah, peggio per te! Non sai quanto ti annoierai! («¡Ah, peor para ti! ¡No sabes lo mucho que te aburrirás!»)

B – Sopravviverò. («Sobreviviré»)

A – Io stasera guardo un film sul 2, non ho ancora letto la trama ma sono sicura che sarà meglio di quello di ieri. («Yo esta noche voy a ver una película en la 2, todavía no he leído el argumento pero estoy segura de que será mejor que la de anoche»)

B – Sicuramente esiste un film peggio di quello, dai! («¡Seguro que existe una película peor que esa, venga ya!)

A – Scusami ma si è fatto tardi, è meglio che vada. A presto! Ciao! («Perdona, pero se me ha hecho tarde, es mejor que me vaya. ¡Hasta pronto!»)

 

¿Habéis podido detectar los únicos casos en los que “meglio” y “peggio” se usan como adjetivos?

Os doy una pista: para entenderlo, siempre podéis buscar el segundo término de comparación, si este está presente tendrá que ver con un adjetivo o con un adverbio usado como adjetivo. En cambio, si no hay un segundo término de comparación, “meglio” y “peggio” se utilizan como adverbios.

Aún así, el segundo término de comparación no siempre se manifiesta: a veces se puede sobreentender. Por ejemplo, si digo “Ho mangiato spaghetti che erano meglio” («He comido mejores espaguetis»), el segundo término de comparación que se sobreentiende es “di questi”, así que “meglio” se utiliza como adjetivo.

 

¡Y esto es todo! Como habréis notado, este tema es de un nivel bastante avanzado, pero yo creo firmemente que para poder hablar en italiano de forma natural y con seguridad, también se tienen que saber estas pequeñas cosas que, sí, son pequeñas, pero a veces marcan la diferencia de verdad. ¿No lo crees? ¡Entonces mira la clase sobre las mayúsculas y las minúsculas en italiano!

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Deja un comentario