12 Expresiones y Palabras que inventó DANTE y que los italianos siguen usando HOY

Como muchos ya sabéis, Dante Alighieri fue un gran hombre de letras y poeta italiano, famoso sobre todo por su obra maestra, la Divina Commedia. Pero lo que mucha gente no sabe es que, precisamente gracias a él, numerosas palabras y expresiones antes desconocidas y difundidas, entraron a formar parte de nuestra lengua. ¡Por este motivo se le considera «el padre» de nuestro italiano actual!

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Dante Alighieri, el padre del italiano

1. “Molesto”

Este adjetivo que viene del latín significa “irritante”, “fastidioso”; era un concepto ya difundido en tiempos de Dante, pero fue realmente gracias a él que cogió popularidad y su difusión aumentó. De hecho, el adjetivo “molesto” se encuentra en algunos cantos del Infierno y del Paraíso. En particular, cuando un antepasado de Dante le anuncia el futuro que les espera, para nada agradable.

 

2. “Fertile”

Este latinismo llegó al lenguaje común gracias a la Divina Commedia, en particular por el Paraíso, en el que Dante describe el lugar de nacimiento de San Francisco como una «fértil costa». El adjetivo «fertile» deriva del verbo «ferre» que significa “llevar, producir”, de aquí el significado actual de «fecundo, productivo».

 

3. “Quisquilia”

Esta palabra también viene del latín (¡qué novedad!), y significaba “pagliuzza” (paja); pero con el paso del tiempo empezó  a significar metafóricamente “nimiedad, tontería”, o sea, cuestiones de poca importancia. “Quisquilia” se empezó a usar ya a partir de 1321, pero gracias a Dante adquirió el significado que conocemos hoy en día en la parte en la que el poeta describe cómo Beatrice consigue deshacerse de toda «quisquilia» a ojos de Dante, cada impuridad, para salvarle.

 

4. “Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate”

Esta expresión («Dejad toda esperanza, los que entráis aquí») que e se ha convertido en un dicho. Es el grabado que se encuentra encima de la puerta del Infierno, el sitio de la pena eterna, y hoy se utiliza como advertencia irónica o con tono amargo para quien va a entrar a un sitio o una situación que podría ser peligrosa.

 

5. “Galeotto fu…”

Esta expresión está presente en el canto de Paolo y Francesca, y en la versión original concluye con “’l libro e chi lo scrisse”; sin embargo, actualmente, la frase acaba con cualquier cosa. Paolo y Francesca son cuñados y se enamoran una del otro leyendo un libro sobre las aventuras de Lancelot y de los caballeros de la mesa redonda. Galeotto, era una persona que traicionó al rey Arturo empujando a la reina Ginebra hacia los brazos de Lancelot. Del mismo modo, el libro empuja metafóricamente a Francesca a los brazos de Paolo provocando el la llama del amor, motivo por el que serán asesinados por el marido de Francesca, hermano de Paolo. En la actualidad, esta expresión se utiliza para hacer referencia a un objeto, una persona o un acontecimiento que se consideran la “llama” que provoca una relación amorosa… y no solo eso. Por ejemplo, gracias a la serie Gossip Girl, me he vuelto una apasionada del inglés, por este motivo hay quienes me preguntan “¿Por qué has decidido empezar a estudiar inglés?”, y yo podría responder “Eh… Galeotto fu Gossip Girl”.

 

6. “Fatti non foste a viver come bruti…”

Estas son las palabras que Ulises dedicó a sus compañeros en el canto número XXVI del Infierno, pidiéndoles que pensaran en sus orígenes: como humanos, no fueron creados para vivir como animales, sino para perseguir objetivos más nobles, como la virtud o el conocimiento. Usa esta frase para convencerles de superar los límites del mundo conocido e ir más allá para descubrir cosas nuevas. Hoy la expresión se utiliza con el mismo significado: es una invitación para no comportarse como bestias, sino a ir detrás de la virtud y la ciencia como grandes ideales.

 

7. “Stai fresco”

Esta expresión, muy utilizada en el italiano hablado, deriva de la misma estructura del Infierno dantesco. En el noveno círculo, o sea el más bajo, el peor, donde se encuentran los traidores y por lo tanto los grandes pecadores para Dante, «i peccatori stanno freschi», ya que se les condena a ser inmersos en el hielo del todo o casi del todo (según la gravedad del pecado). Esta imagen se ha quedado en el italiano cotidiano para hacer referencia a algo que acabará mal. Por ejemplo, tengo una amiga, Stefania, a la que le gustaría cocinar unos dulces, pero no los sabe hacer, le salen siempre muy mal. Por eso, cuando organizamos cenas entre amigas y ella dice “Yo llevo el dulce”, todos respondemos “Ah perfetto, stiamo freschi allora!” («Ah perfecto, estamos apañadas»).

 

8. “Mesto”

Este adjetivo deriva del latín maestus, y significa “estar triste, apenado”. Dante lo introdujo por primera vez en el Infierno, donde se refiere a los pecadores como “mesti” (tristes, afligidos).

 

9. “Non mi tange”

Esta expresión significa “no me preocupa, no me interesa”, y la pronuncia Beatrice cuando baja al Infierno, a quien no le perturba el ambiente y la miseria de los condenados porque es una criatura divina. Hoy en día, usamos mucha esta expresión para decir que algo nos interesa poco. Por ejemplo, si todo el mundo está preocupado por saber quién ganará la Champions League en el momento de la final, yo podría decir que “La cosa non mi tange” (eso no me importa), porque el fútbol no me interesa mucho.

 

10. “Cosa fatta, capo ha”

Era un proverbio toscano, ya parte del italiano estándar, que significa que todas las cosas se hacen con un propósito, un objetivo, y una vez hechas, no se puede deshacer o volver atrás. Se utiliza para poner fin a conversaciones sobre cosas que ya han pasado, porque es inútil.

 

11. “Non ragioniam di lor, ma guarda e passa”

Esta expresión (también conocida como “Non ti curar di lor, ma guarda e passa”) se la dice Virgilio a Dante cuando están entre los indolentes, es decir, las personas que en vida nunca se habían posicionado en algo. Virgilio le sugiere a Dante tratarles del mismo modo en el que ellos se habían comportado en vida. En la actualidad, esta expresión se usa para querer decir, en general, “no hagas caso a lo que la gente dice o hace». Por ejemplo, si a un amigo le critican mucho por su forma de vestir, nosotros le podríamos decir “Non ti curar di loro, ma guarda e passa”, es decir: «muéstrate superior a sus crítica, míralos con desprecio, pero no les ataques, evita bajar a su nivel».

 

12. “Il fiero pasto”

Con esta expresión, nos referimos a una comida bestial, deshumana. De hecho, Dante la utiliza haciendo referencia a la comida del conde Ugolino, quien, en vida, fue encarcelado en una torre junto a sus hijos y nietos, condenados a estar sin comida ni agua. Cuando tuvo hambre, según la leyenda, Ugolino se comió los cuerpos de sus propios hijos y nietos. Por lo tanto, la comida feroz e inhumana.

 

¿Ya conocíais estas expresiones? ¿Las habíais escuchado alguna vez? Yo estoy segura de que ahora que las hemos comentado las escucharéis siempre, ya que son de verdad muy comunes, sobre todo en la lengua hablada. Os recomiendo usarlas cuando estéis hablando con italianos, veréis sus caras de sorpresa, como diciendo: “¿Cómo sabes esta expresión?”.

Si, por otra parte, queréis conocer mejor la historia de la Divina Comedia, podéis ver nuestro divertido vídeo sobre a esta obra maestra de la literatura italiana.

Deja un comentario