¡Expresiones y Palabras italianas intraducibles en otros idiomas!

En el artículo de hoy, vamos a hablar de 11 expresiones y palabras que, por lo general, son intraducibles en los demás idiomas. En cambio, si hay algunas traducciones que sí existen, ¡por favor decídnoslo en los comentarios!

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

¡Las 11 frases y palabras italianas imposibles de traducir!

Empezamos con:

1) ti voglio bene

Es una expresión que tiene un significado preciso en italiano, que no tiene correspondientes en los demás idiomas, diferente de ti amo. De hecho, «ti amo» indica un sentimiento fuerte que solo vale para las relaciones amorosas y se puede traducir como: I love you, Te quiero, Je t’aime etc. Ti voglio bene, en cambio, ¡solo se usa exclusivamente con los amigos a los que apreciamos o con nuestros padres!

Ejemplo: «Io voglio molto bene alle mie amiche Angela e Rosalba» (Yo quiero mucho a mis amigas Angela y Rosalba)

 

2) abbiocco

Se puede describir como una somnolencia repentina que se tiene sobre todo después de una comida copiosa.

Ejemplo: «In genere, dopo il pranzo della Domenica, mi viene l’abbiocco» (Normalmente, después de la comida del domingo, me entra sueño)

 

Quedándonos con el tema de la comida, tenemos:

3) spaghettata

¡Simplemente es un buen plato de espagueti!

Ejemplo: «Non appena ci vediamo, ci facciamo una bella spaghettata!» (¡En cuanto nos veamos, nos comemos un buen plato de espagueti!)

 

La próxima expresión no tiene traducción en otros idiomas, sino equivalencias parecidas:

4) Tizio, Caio e Sempronio

Expresión que se usa para referirse a un grupo de personas cuyos nombres no recordamos o no sabemos.

Ejemplo: «Ieri Marco è andato al bar con Tizio, Caio e Sempronio e ha comprato 50 bottiglie di vino!»  (¡Ayer Marco se fue al bar con Fulano, Zutano y Mengano y compró 50 botellas de vino!)

Nota: “Tom, Dick and Harry”, por ejemplo, es el correspondiente para la lengua inglesa.

 

5) menefreghista

Persona egoísta, descuidado con sus propios deberes e indiferente con respecto a los derechos de los demás.

Ejemplo: «Giovanni è un vero menefreghista: non si interessa mai di me!» (Giovanni es un verdadero pasota: nunca se interesa por mí )

 

6) dietrologia

Indica la tendencia a analizar los fenómenos y acontecimientos, sobre todo políticos, buscando conspiraciones, tramas oscuras y, en general modalidades e intenciones distintas a las declaradas. Puede asociarse con la expresión «Cercare il pelo nell’uovo» (buscar los tres pies al gato).

Ejemplo: “I giornalisti fanno spesso dietrologia” (los periodistas siempre hacen un análisis exasperado de los acontecimientos para buscar intenciones escondidas)

 

7) gattara

Es una persona, normalmente una mujer, soltera, que da de comer y cura a los gatos, ya sean callejeros o domésticos.

Ejemplo: «Se quella ragazza non cambia atteggiamento, finirà per diventare una gattara» (Si aquella chica no cambia actitud, acabará volviéndose una loca de los gatos)

Nota: ¡En el programa Los Simpsons hay una loca de los gatos ( gattara ) que originariamente, en inglés, llaman The Crazy Cat Lady!

 

Estamos llegando al final de nuestro listado:

8) culaccino

Es el restante de un líquido que se queda en el fondo de un vaso u otro recipiente , o la mancha que deja un recipiente mojado donde se ha dejado.

Ejemplo: «Se non sposti il bicchiere, lascerà il culaccino» (Si no mueves el vaso, dejarás la mancha)

 

9) meriggiare

Indica una condición precisa: estar quietos, descansar al aire libre y en un lugar con sombra, en las horas más calurosas de la tarde.

Ejemplo: «<Meriggiare pallido e assorto> (Sestear pálido y absorto) es un conocido verso del poema «Ossi di Seppia» de Eugenio Montale»

 

10) pantofolaio

Es la típica persona que se queda en su casa en pantuflas, normalmente frente al televisor, sin hacer nada especial, a parte de fusionarse con el sofá.

Ejemplo: «Marco è un vero pantofolaio, non fa altro che guardare la tv tutto il giorno!» (Marco es un muy hogareño, se pasa todo el día mirando la tele)

 

La última expresión es:

11) apericena

¡El apericena es una especie de aperitivo nocturno que sustituye la cena ya que está constituido por un rico buffet!

Ejemplo: «Che ne dici di andare in quel nuovo locale per un apericena?» (¿Qué te parece si vamos a aquel nuevo bar para un apericena?)

 

Ahora, antes de acabar, vamos a ver una palabra bonus que no hemos puesto en el video, es decir:

12) qualunquista

Persona che declara o demuestra indiferencia o menosprecio hacia los problemas y los compromisos actuales, especialmente políticos y sociales.

Ejemplo: «Il pensiero qualunquista di Mario mi lascia senza parole!» (¡El pensamiento simplista de Mario me deja sin palabras!)

 

Bueno, ¿qué os parece? ¿Ya conocíais estas expresiones? ¿Conocéis otras que no lográis traducir y que no hemos citado? ¡Decídnoslo en los comentarios!

Además, podéis echar un vistazo a los demás videos relativos a las expresiones italianas como: las expresiones coloquiales de todos los días o las expresiones idiomáticas. Son muy interesantes, ¡así que no os las podéis perder! ¡Hasta la próxima clase!

Deja un comentario