¿Creerías si te dijera que en italiano también existen los phrasal verbs? Exacto, es que no se llaman phrasal verbs, ¡sino VERBI SINTAGMATICI (verbos sintagmáticos)! Si quieres descubrir cómo se usan y qué significan, ¡no te pierdas este vídeo!
LOS VERBOS SINTAGMÁTICOS en italiano
Dare addosso, mettere dentro, fare fuori, tirare su… → Atacar / meterse con, poner dentro, eliminar / acabar con, levantar…
Se trata de verbos sintagmáticos, es decir, compuestos por más de un elemento, ¡exactamente como los phrasal verbs en inglés!
Hoy vamos a ver cómo se usan y qué significan:
Los verbos sintagmáticos se componen de un verbo (suele ser un verbo de movimiento) + partícula (suele ser un adverbio).
Existen 3 tipos de verbos sintagmáticos:
1. Aquellos en los que la partícula indica la dirección del movimiento expresado por el verbo
Ejemplo:
– Andare dentro = entrare (entrar)
Sono andato dentro perché stava piovendo → Entré porque afuera estaba lloviendo
– Andare su = salire (subir)
Maria aveva dimenticato le chiavi ed è andata su a prenderle → María había olvidado sus llaves y subió a cogerlas
Hay muchísimos otros verbos sintagmáticos de este tipo, por ejemplo: venire su (subir arriba), andare giù (ir abajo), correre su (correr arriba), etc.
¿Te acuerdas cuándo usar ANDARE y VENIRE? (ir y venir) ¡Revísalos con nosotros!
2. Aquellos con el significado idiomático, es decir que no derivan de la suma de los significados de los elementos que los componen.
Ejemplo:
– Mettere sotto
Literalmente “colocar algo en una posición inferior con respecto a algo» : Ho messo la mano destra sotto la mano sinistra → He puesto la mano derecha debajo de la mano izquierda
En el sentido idiomático «atropellar»: Un camion ha messo sotto Luigi oppure Un camion ha messo Luigi sotto → Un camión atropelló a Luigi
– Fare fuori
Literalmente podría significar “ejercer una actividad al aire libre»: Che ne pensi se facciamo una festa fuori in giardino? → ¿Qué te parece si hacemos una fiesta fuera, en el jardín?
En el sentido idiomático significa «matar, eliminar»:
I regimi dittatoriali tendono a far fuori i loro oppositori politici → Los regímenes dictatoriales suelen eliminar a sus opositores políticos
La torta era troppo buona: l’ho fatta fuori in 2 minuti → La tarta estaba demasiado rica, me la he comido (la he eliminado)en 2 minutos.
Hay muchísimos verbos sintagmáticos con un significado idiomático… veamos algunos más:
– Dare addosso = meterse con, criticar, atacar verbalmente
I giornalisti hanno dato addosso ai politici durante l’intervista → Los periodistas han criticado a los políticos durante la entrevista
– Tirare su
Literalmente “llevar algo desde una posición inferior a una superior «
En sentido idiomático «criar, crecer, construir…»:
Ha tirato su una famiglia meravigliosa → Has criado una familia maravillosa
L’impresa edile ha tirato su un palazzo di 20 piani → La empresa de construcción ha levantado un edificio de 20 pisos
– Mettere dentro
Literalmente “colocar una cosa adentro de otra”: Ho messo gli occhiali dentro la custodia → He puesto las gafas adentro del estuche
En sentido idiomático «arrestar, encarcelar»: La polizia ha messo dentro i tre delinquenti oppure La polizia ha messo i tre delinquenti dentro → La policía ha encarcelado a los tres delincuentes
3. Los verbos sintagmáticos donde la partícula es superflua, es decir inútil
uscire fuori significa simplemente salir…
entrare dentro significa simplemente entrar…
scendere giù significa simplemente bajar…
¡En estos casos añadir la partícula no aporta ningún cambio al significado!
¿Cuáles son las palabras más extrañas de la lengua italiana? ¡Apréndelas!