ALTERNATIVE ways to say “CHE NOIA! / È NOIOSO!” in ITALIAN

What to say about a situation, a person, or an event that’s particularly boring and monotonous? Certainly, you can say *yawning*Che noia!” (How boring!) or “È noioso!” (It’s boring!). But there are many other alternatives to discover together!

This list of alternatives is very helpful, so that you too can avoid being monotonous when speaking Italian and no one will yawn in your face!

It’s equivalent to “Che noia!” (How boring!), so it can be used both in reference to an event and to a person or situation.

This expression is informal and became famous throughout Italy thanks to the comedian Sandra Mondaini, who used it in one of her comedic skits with her husband Raimondo Vianello.

They are equivalent to “Che noia!”. There are two more informal and vulgar ways to say it:

  • Che palle! (It sucks!)
  • Che rottura di palle / scatole! (What a pain in the ass / neck!)

It’s used in reference to:

  • an annoying and clingy person
  • a boring and very long speech
  • monotonous and bland music

This adjective can be used in reference to:

  • things or situations that are trivial or repeat regularly in the same way and never change.
  • boring people that always say or do the same things.

Something is “interessante” (interesting) or “stimolante” (inspiring) if it arouses feelings such as curiosity and attention. If it’s “poco” (a little), then it means that it’s boring.

Used in reference to things, events, situations, it means they are flat, trivial. However, it cannot be used with this meaning to describe people. In reference to a person, “fiacco” takes on the meaning of “senza energia” (without energy),“debole, spossato” (weak, tired).

Very formal synonym of “noioso”(boring).

It means “that induces or facilitates sleep“. It comes from the word “sopore“, which indicates a physiological state similar to sleep but with only partial loss of consciousness.

In reference to food, it means “that fills so easily that can be nauseating”.

In reference to situations, things, or people, it means they are too sentimental and corny, so much so as to be annoying and, precisely, boring.

The entire expression means “è noioso” (it’s boring). But why?

What do “il latte” (milk) and “le ginocchia” (knees) have to do with it? This expression comes from the ancient technique of milking cows, the one done by hand. In practice, whoever has to milk the cow by hand usually sits next to it and puts a bucket under the udders. However, it is a tiring practice, certainly boring, very long, considering that the milk must reach knee level.

The verbs “stufare” (be tired of), “seccare” (to annoy) e “scocciare” (to bother) are all synonyms of “annoiare” (to bore).

So they can all be used as synonyms of “annoiare” (to bore). If something (or someone) bores us, then it also tires us, annoys us, bothers us.

Interjection used when a situation causes annoyance and impatience (often before or after puffing).

It’s a saying that describes a situation or activity so long and boring that it leads to (re)growth of the “barba” (beard).

“Uggia” is a sensation caused by boredom, with a particular shade of bad mood and restlessness.

It indicates boredom in the sense of not knowing what to do, and therefore being restless and unable to stay still in one place.

Here we are, at the end of this lesson! We’re sure you weren’t bored, but… did you know all these expressions already? If you are interested in continuing to learn new Italian vocabulary (to no longer be monotonous students) take a look at the ALTERNATIVE ways to say “SONO TRISTE” in ITALIAN. See you soon!

Learn languages in a fun way with Lingopie! 7-day free trial + 70% off lifetime plan.

Leave a Reply