ALTERNATIVES to “È FACILE” in Italian

“È FACILE!” (“IT’S EASY”). How many times have you said that referring to the Italian language? Perhaps not too many… but maybe in other contexts!

Since repeating it can be boring, in this lesson we’ll offer you some alternatives ways to say “è facile” (“it’s easy”) so that you can diversify your speech!

Let’s get started!

1. È (IT’S) (or something similar) + synonyms for “FACILE” (EASY)

Surely, the quickest way to not repeat “è facile” (“it’s easy”) is to keep the same structure, using the verb “essere” (“to be”) and then a synonym for “facile”, such as “semplice” (simple) or “elementare” (elementary).

As for the latter in particular, you will come across it very frequently if you read the Italian version of the famous Sherlock Holmes novels: his well-known sentence is, indeed, “Elementare, Watson!” and he utters that when he explains to his friend how he has solved a case so effortlessly, without striving too hard.

La ricetta che ti ho dato è molto semplice, non dovresti avere problemi a seguirla.” (“The recipe I gave you is very simple, you shouldn’t have problems following it”)

Questi concetti sono veramente elementari: non ci metterete molto a impararli.” (“These concepts are really elementary: it won’t take you a long time to learn them”)

Other synonyms for “facile” are eseguibile – performable, realizzabile – feasible/ achievable, fattibile – doable. However, these can be used only in reference to actions, projects or ideas that “can be done, carried out” (and not, for example, to abstract concepts).

Il progetto sembra fattibile, ma dobbiamo comunque prima consultare i nostri architetti.” (The project seems doable, but we still have to consult our architects”)

2. NON È (IT’S NOT) + opposite of FACILE (easy)

Another quick way to not repeat “è facile” is to use “non è” (“it’s not”) + adjectives which are the opposite of “facile” (“easy”), like complesso (“complex”), difficile (“difficult”), complicato (“complicated”), arduo (“arduous”).

Questo problema di matematica non è affatto complesso: dovresti riuscire a risolverlo in poco tempo. (“This math problem isn’t complex at all: you should be able to solve it in no time”)

3. È UN GIOCO DA RAGAZZI (It’s a piece of cake)

A task or an action that doesn’t require particular effort can be defined, in Italian, “un gioco da ragazzi” (“child’s game”), since the basic idea is that games for children or young people generally have rules which are very simple and intuitive.

Se segui correttamente le istruzioni, montare quel mobile sarà un gioco da ragazzi.” (“If you follow the instructions properly, assembling that piece of furniture will be a piece of cake”)

4. È UNA PASSEGGIATA (It’a a walk in the park/it’a breeze)

Do you know what is another thing that does not require great commitment or effort and can therefore be associated with the idea of easiness and simplicity? A stroll. Which in Italian is “passeggiata”. As a result, another way to say “è facile” is “è una passeggiata”.

Walking quietly, even without a destination isn’t complex… is it?

Sta’ tranquillo, ti sei allenato abbastanza… Vedrai che questa partita sarà una passeggiata per te. (“Don’t worry, you have trained enough… I’m sure this match will be “a passeggiata” (very easy) for you”)

5. È COME BERE UN BICCHIER D’ACQUA (It’s as easy as pie)

Same idea: there’s nothing easier than drinking a glass of water. This idiomatic expression refers to an extremely easy and natural activity to perform.

“Se guardi tutti i video di LearnAmo e segui LearnAmo su tutti i social, imparare l’italiano è come bere un bicchier d’acqua.” [“If you watch all the videos of LearnAmo and follow LearnAmo on all social networks, learning Italian will be “come bere un bicchier d’acqua (“absolutely easy”)]

7. È ALLA PORTATA DI TUTTI (within everyone’s reach)

This expression indicates something that is easily accessible or reachable by anyone.

It’s the phrase “a portata di” that conveys the idea of accessibility. For instance, if something is “a portata di mano”, that means that it can be reached simply by stretching your arm.

Going back, instead, to our expression “essere alla portata di tutti”, it can refer either to a place, which is accessible to everyone, or to a thing, a task or an action which are so easy that can be accomplished by anyone.

La nuova pizzeria napoletana si trova in centro, perciò è alla portata di tutti. Possiamo incontrarci lì (“The new Neapolitan pizzeria is located in the centre, thererefore it’s “alla portata di tutti” (easily reachable by anyone). Can we meet there?)

“If you feel like reading a book in italian, I suggest Parolacce e Come Evitarle! It’s our latest book and it’s alla portata di tutti (easily readable and understandable for everyone). Yes, you will learn the most common italian swearwords but also their polite alternatives!”

7. NON RICHIEDE MOLTO SFORZO / MOLTA CONCENTRAZIONE / MOLTO IMPEGNO

This expression, which has different alternatives in English such as “it doesn’t require much effort / much concentration / much committment”, really does what it has to do: it clearly states that we are dealing with something easy, without beating around the bush.

Imparare a suonare questo strumento non richiede molto sforzo, basta un po’ di pratica.” (“Learning how to play this instrument doesn’t require huge effort, a little practice is enough.”)

8. (FARE QUALCOSA) IN UN BATTER D’OCCHIO (Do something in the blink of an eye)

If you do something in the blink of an eye, it means that you do it in no time and with extreme ease.

Da quando abbiamo questo nuovo telecomando, possiamo cambiare le batterie in un batter d’occhio.” (“Since we got this new remote control, we can replace the batteries in the blink of an eye.”)

Here we are, at the end of this lesson. If you’re interested and want to learn new Italian vocabulary, take a look at our lesson on the alternatives to “Sei pigro” . See you!

Discount on NordVPN by using the code LEARNAMO: use a vpn to access Italian content!

Leave a Reply