En esta clase volvemos a hablar de gramática, más precisamente de un tema muy delicado que crea muchos problemas, tanto a los extranjeros como a los italianos, esto es el uso de las conjunciones finché, fin quando, fino a quando, fino a che, fintantoché y fino a.
Finché vs Fin quando vs Fino a quando vs Fino a che vs Fintantoché vs Fino a
El hecho de que estas conjunciones tengan un significado tan parecido entre ellas hace que muchas personas confundan sus usos, pero ya no hay nada que temer: ¡han llegado todas las respuestas que necesitáis!
Empecemos con:
FINCHÉ
«Finché» es una conjunción realmente engañosa, de hecho, puede tener dos significados aparentemente parecidos, pero en realidad son muy diversos.
El primer significado que puede tener es:
1 – Fino al momento in cui (Hasta el momento en el que)
Mientras que el segundo es:
2 – Per tutto il tempo che (por todo el tiempo en el que)
Cuando usamos “finché” con el primer significado, el uso de la negación NON justo después, es opcional y no tiene ninguna relevancia en el sentido de la frase, que siempre es el mismo.
Aquí os mostramos unos ejemplos para aclarar este concepto:
- Ho studiato finché mi sono addormentata. = Estudié hasta que me quedé dormido*
- Ho studiato finché non mi sono addormentata. = Estudié hasta que me quedé dormido*
Estas dos frases tienen el mismo significado, de hecho las dos quieren decir que he estudiado hasta un tiempo determinado y después la acción se ha interrumpido, es decir, cuando me he dormido.
*Como podéis observar, la forma en español no cambia, ya que en español no se usaría la negación.
Aun así, cuando usamos “finché” con el segundo significado, que es “per tutto il tempo che”, usar o no la negación puede cambiar drásticamente el sentido de la frase.
Veamos un par de ejemplos:
- Sono stata felice finché ho abitato a Bucarest. = Fui feliz cuando viví en Bucarest
- Sono stata felice finché non ho abitato a Bucarest. = Fui feliz hasta que viví (empecé a vivir) en Bucarest
La diferencia es muy sutil, ¡pero super importante!
De hecho, la primera frase quiere decir que cuando he vivido en Bucarest he sido feliz, es decir, todo el tiempo que he vivido en Bucarest; mientras que la segunda frase indica exactamente lo contrario, o sea que durante todo el tiempo que no he vivido en Bucarest he sido feliz, pero en cuanto me he ido a Bucarest he dejado de ser feliz.
Pasemos ahora a:
FIN QUANDO
“Fin quando” es muy fácil de usar, es más, podemos decir que es un sinónimo de “finché”.
Por lo tanto, aquí también tendremos dos significados como de los que hemos hablado antes y con las mismas reglas de uso.
Ejemplos:
1 – Hasta el momento en que
- Ho studiato finché mi sono addormentata = Ho studiato fin quando mi sono addormentata (Estudié hasta que me quedé dormido)
- Ho studiato finché non mi sono addormentata = Ho studiato fin quando non mi sono addormentata (Estudié hasta que me quedé dormido)
2 – Por todo el tiempo que
- Sono stata felice finché ho abitato a Bucarest = Sono stata felice fin quando ho abitato a Bucarest (Fui feliz cuando viví en Bucarest)
- Sono stata felice finché non ho abitato a Bucarest = Sono stata felice fin quando non ho abitato a Bucarest (Fui feliz hasta que viví en Bucarest)
También las conjunciones
«FINO A QUANDO«, «FINO A CHE» y «FINTANTOCHÉ» (esta última también se puede escribir en dos palabras y sin acento: «fintanto che») se usan del mismo modo y tienen el mismo significado que “finché” y “fin quando”.
Sin embargo, no se puede decir lo mismo de:
FINO A
De hecho, “fino a” se sigue siempre por un sustantivo o un adverbio que indica el momento o el lugar en el que se concluye algo.
Veamos algunos ejemplos:
- Sono stato male fino a ieri. = He estado mal hasta ayer
- Ti accompagno fino al cancello. = Te acompaño hasta la valla
- Ti lascio dormire fino alle nove. = Te dejo dormir hasta las nueve
- Ho nuotato fino alla boa. = He nadado hasta la boya
¡Quiero mostraros un último truco!
Si queréis transformar “fino a” en un sinónimo de “finché”, “fin quando”, “fino a quando”, “fino a che” y “fintantoché”, solo tendréis que añadir “momento in cui” o “momento nel quale”.
Por ejemplo:
- Sono stata felice fino al momento in cui non ho vissuto a Bucarest = Fui feliz hasta el momento en que empecé a vivir en Bucarest
Precisamente porque es importante saber cada cosa, os aconsejo ver otra vídeo-clase sobre las 14 locuciones y adverbios italianos más usados!
Si, por el contrario, os queréis relajar un poco y evitar la gramática, ¡podéis aprender las expresiones italianas más usadas!
Si queréis aprender el VERDADERO italiano de forma contextualizada, ¡inscribiros a nuestro curso Italiano in Contesto! Usando el código cupón VoglioStudiare obtendréis el 37% de descuento!
¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!
Podcast: Reproducir en una nueva ventana | Descargar (Duración: 10:15 — 9.4MB)
Iscriviti: Apple Podcasts | Google Podcasts | Spotify | Android | iHeartRadio | Stitcher | Blubrry | Podcast Index | Correo electrónico | TuneIn | Deezer | RSS | Altri...
como me doy cuenta si en una oración se usa finchè, con la primera definición o con la segunda.
Supongo que depende de si tiene sentido la frase, no tiene sentido por ejemplo decir «He estudiado por todo el tiempo en que me he quedado dormido», esto porque uno no puede estudiar mientras duerme, así que el «non» no cambia el sentido.
Creo que es útil traducir finchè y fin quando como mientras, entonces «Por el tiempo que viví en Budapest» sería: «finché ho…»-> «Mientras viví en Budapest» y «Hasta que viví en Budapest» sería: «finchè non ho…»->»Mientras NO viví en Budapest»