Todas las expresiones con NE que los ITALIANOS usan cotidianamente

En esta clase vamos a hablar de un tema que a menudo los estudiantes de italiano perciben como difícil. De hecho, vamos a hablar de muchas expresiones que los italianos usan diariamente con NE. Os las voy a presentar junto a sus definiciones y ejemplos, para que quede lo más claro posible.

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Las expresiones con NE más usadas en italiano

 

ANDARSENE A SPASSO / A ZONZO / IN GIRO

Esta expresión tiene varias alternativas, todas con el mismo significado: indican la acción de pasear por placer, para relajarse o pasar el tiempo.

Por ejemplo:

Se te ne vai sempre a zonzo, non concludi mai niente e lavori male.Si siempre te vas por ahí, nunca acabas nada y trabajas mal«)

-Dopo il pranzo, se n’è andato a spasso e non ci ha nemmeno chiesto se ci servisse una mano. Che maleducato! («Después de la comida, se ha ido por ahí y ni siquiera nos ha preguntado si necesitábamos una mano. ¡Qué maleducado!»)

 

FARSENE

Esto significa “servir, “ser útil”, pero sobre todo se usa para indicar que algo es inútil o que no sirve para nada. 

Por ejemplo, la pregunta Che me ne faccio?” (o “Che te ne fai?”, “Che se ne fa?” etc, que en español significa «¿Qué haré?», «¿Que harás?», «¿Qué hará?» respectivamente) es una pregunta retórica para decir «no es algo que me sirva», «no tengo intención de utilizarlo».

Otras frases comunes con estos verbos son “Non me ne faccio niente” («Con eso no hago nada»),Non so che farmene” («No sé qué hacer con eso»), que toman el significado de “no sé cómo usarlo”, “para mi no es útil”.

Aquí tenéis más ejemplos puestos en contexto:

-Mia zia mi ha regalato un tiragraffi. Cosa me ne faccio? Non ho neanche un gatto! («Mi tía me ha regalado un rascador para gatos. ¿Qué hago yo con eso? ¡Si ni siquiera tengo gato!»)

-Ho deciso di vendere la mia tv. Io non me ne faccio niente. («He decidido vender mi televisión. Yo no la sirvo para nada»)

 

De cualquier modo, de este verbo derivan dos expresiones interesantes:

La primera es FARNE A MENO (obviamente el verbo «farsene» es reflexivo, pero en esta expresión no lo es): esta significa “renunciar”, “privarse de algo”.

Por ejemplo:

-Da quando ho bevuto per la prima volta il caffè, non ne posso più fare a meno. («Desde que bebí café por primera vez, no puedo vivir sin él»)

-So che ami le patatine fritte, ma se non ne fai a meno, non dimagrirai mai! («¡Sé que te encantan las patatas fritas, pero si no las evitas, no adelgazarás nunca!»)

 

Otra expresión con este verbo es

FARSENE UNA RAGIONE

Esta significa “resignarse”, “aceptar racionalmente algo desagradable”, “darse cuenta de que algunos acontecimientos negativos o dolorosos son inevitables”.

Por ejemplo:

-Io capisco che tu ora sia triste perché il tuo fidanzato ti ha lasciata, ma sono sicura che prima o poi te ne farai una ragione. («Entiendo que ahora estés triste porque tu novio te ha dejado, pero estoy segura de que antes o después lo asumirás»)

-Tutti prima o poi ci troviamo a vivere la morte di una persona cara, ma dobbiamo farcene una ragione, purtroppo. («Todos antes o después vivimos la muerte de una persona querida, pero desgraciadamente tenemos que asumirlo»)

 

FREGARSENE o FREGARNE (a alguien)

El significado es “importar”, “tener importancia”, “ser relevante”.

Veamos algunos ejemplos:

Non me ne frega niente delle tue scuse. Non ti perdonerò mai. («No me importan nada tus excusas. No te perdonaré nunca»)

-Perché ti frega ancora del tuo ex? Lascialo perdere! Meriti molto di più! («¿Por qué te sigue importando tu ex? ¡Olvídate! ¡Mereces mucho más!»)

Se puede reforzar este forma, en forma negativa, añadiendo “DI MENO”.

Por ejemplo:

-Può chiamarmi quante volte vuole. Non me ne può fregar di meno. Non gli risponderò mai. («Puede llamarme tantas veces como quiera. No me puede importar menos. No le responderé nunca»)

 

ESSERCENE PER TUTTI (los gustos)

Significa que hay una gran cantidad de algo, suficiente para satisfacer a todas las personas que lo deseen.

Por ejemplo:

Oggi a tavola ce n’era per tutti i gusti: carne, pesce, frutta, dolci… («Hoy en la mesa había para todos los gustos: carne, pescado, fruta, dulces…»)

 

NON POTERNE PIÙ (con algo)

Esta expresión significa “estar hartos, cansados de algo o alguien o de una situación”, “ya no tener fuerza para continuar”.

Por ejemplo:

-Sono stufa delle sue continue lamentele! Non ne posso più! («¡Estoy harta de sus continuas quejas! ¡No puedo más!»)

Non ne posso più del mio lavoro! Ogni giorno c’è un problema e tutti se la prendono con me! Sto seriamente pensando di licenziarmi. («¡No puedo más con mi trabajo! ¡Cada día hay un problema y todos se enfadan conmigo! Estoy pensando seriamente en dejarlo»)

 

STARNE FUORI

¡No, no significa “estar al aire libre”! Más bien significa “quedarse al margen de un asunto”, “no tener conocimiento», “no estar involucrados”.

Por ejemplo:

-Ti ho già detto che questa è una faccenda mia! Stanne fuori! Non ho bisogno del tuo aiuto! («¡Ya te he dicho que este es un asunto mío! ¡Mantente al margen! ¡No necesito tu ayuda!»)

-Quando ho capito che quell’uomo faceva accordi con la malavita, ho deciso di starne fuori per il bene della mia famiglia («Cuando vi que aquel hombre tenía asuntos con la mala vida, decidí mantenerme al margen por el bien de mi familia»).

 

Aún con el verbo STARE, pero en forma reflexiva, tenemos otras tres expresiones:

STARSENE CON LE MANI IN MANO

Significa “estar quietos, sin hacer nada”, “no esforzarse”, “no trabajar”.

Por ejemplo:

-Se vuoi diventare ricco, non devi startene con le mani in mano! Devi agire, produrre qualcosa! I soldi non piovono dal cielo! («Si quieres hacerte rico, ¡no tienes que quedarte con las manos en los bolsillos! ¡Tienes que actuar, hacer algo! ¡El dinero no llueve del cielo!»)

Te ne stai sempre con le mani in mano! Vieni ad aiutarmi piuttosto! («¡Siempre estás con las manos en los bolsillos! ¡Ven a ayudarme!»)

 

STARSENE IN DISPARTE

Significa “quedarse voluntariamente en un lugar apartado”, “distantes de lo que sucede”, generalmente solos.

Por ejemplo:

-Luca è molto timido: infatti alle feste se ne sta sempre in disparte. («Luca es muy tímido: de hecho, en las fiestas siempre está apartado»)

-Oggi verranno alcuni amici dei miei genitori, perciò dovrò starmene in disparte nella mia cameretta tutto il giorno. («Hoy vendrán algunos amigos de mis padres, por eso tendré que estar aparte en mi habitación todo el día»)

 

STARSENE SULLE PROPRIE

Significa “ser reservados”, “no dar mucha confianza”, “hablar (y reír) lo menos posible”.

Por ejemplo:

-La fidanzata di Gianluca è proprio antipatica: se ne sta sempre sulle sue e non parla mai, anche se noi proviamo a integrarla nel gruppo. («La novia de Gianluca es muy antipática: siempre va a la suya y nunca habla, aunque nosotros intentemos integrarla en el grupo»)

-Non potrai mai farti nuovi amici se ogni volta che andiamo in un locale te ne stai sempre sulle tue! («Nunca podrás hacer nuevos amigos si cada vez que vamos a un local vas a la tuya!»)

 

AVERNE ABBASTANZA / AVERNE PIENE LE SCATOLE / AVERNE FIN SOPRA I CAPELLI

Todas estas expresiones indican “estar hartos”, “cansados de algo o alguien”, “no soportar más una situación”.

Aquí tenéis algunos ejemplos:

-Ne ho abbastanza delle tue bugie. Ne ho fin sopra i capelli! («Ya he tenido bastante con tus mentiras. ¡Estoy hasta las narices!»)

Ne ho piene le scatole dei vicini che fanno sempre rumore! («Estoy hasta las narices de que los vecinos siempre hagan ruido!»)

 

DIRNE DI TUTTI I COLORI / DIRNE DI COTTE E DI CRUDE (a alguien)

Esto simplemente significa “decir toda clase de cosas (en general negativas) a alguien”, porque te has enfadado con esta persona o porque ha cometido un error.

Por ejemplo:

-Oggi sono arrivata in ritardo al lavoro e il capo mi ha rimproverato. Me ne ha dette di tutti i colori! («Hoy he llegado tarde al trabajo y mi jefe me ha regañado. ¡Me ha dicho de todo!»)

-Quando si arrabbia, ne dice di cotte e di crude a chiunque gli sia intorno. Lo trovo un atteggiamento molto immaturo. («Cuando se enfada, dice de todo a quien está cerca. Creo que es un comportamiento muy inmaduro»)

 

SAPERNE UNA PIÙ DEL DIAVOLO

Se dice de quien es muy astuto, que siempre tiene lista una solución y siempre encuentra la forma de ganar.

Por ejemplo:

-Luigi, pur venendo dal nulla, è riuscito a farsi una bella posizione perché ne sa una più del diavolo e ha creato un’ottima rete di conoscenze. («Luigi, aun viniendo del nada, ha conseguido tener una buena posición porque sabe más que el diablo y ha creado una red de conocimientos muy buena»)

 

COMBINARNE DI TUTTI I COLORI

Significa “crear muchos problemas”.

Por ejemplo:

Paola ha punito suo figlio perché durante la festa ne ha combinate di tutti i colori. («Paola ha castigado a su hijo porque durante la fiesta las ha hecho de todos los colores»)

 

VALERNE LA PENA

Significa que “hay un motivo muy válido para justificar la acción, pero sobre todo el esfuerzo dedicado para hacerlo”.

Por ejemplo:

-Realizzare un video da 10 minuti per YouTube richiede molto tempo e impegno, ma ne vale la pena per tutti i bellissimi commenti che ci lasciate sempre! («¡Hacer un vídeo de 10 minutos para YouTube requiere mucho tiempo y esfuerzo, pero vale la pena por todos los maravillosos comentarios que siempre nos dejáis!»)

 

LAVARSENE LE MANI

Significa “escaparse de una situación incómoda, evitando tomar decisiones”.

Por ejemplo:

-Invece di preoccuparsi del futuro della sua azienda, il proprietario se n’è lavato le mani e ora rischia la bancarotta. («En vez de preocuparse por el futuro de su empresa, el propietario se ha lavado las manos y ahora se arriesga a quedarse en banca rota»)

 

VENIRNE A CAPO

Esta expresión significa “entender algo complicado”, “resolver un problema o un enigma”.

Por ejemplo:

-Sto provando a risolvere questo esercizio di fisica da ore, ma proprio non ne vengo a capo! («¡Llevo intentando hacer este ejercicio de física desde hace horas, pero no hay forma de resolverlo!»)

 

VEDERNE DELLE BELLE

Esta expresión se dice cuando esperamos que una situación será muy difícil o estará repleta de interesantes acontecimientos, algunas personas combinarán problemas o darán espectáculo.

Por ejemplo:

-Domani a casa di Salvatore arriveranno i suoceri, che proprio non lo sopportano. Siamo sicuri che ne vedremo delle belle! Staranno sempre a litigare! («Mañana en casa de Salvatore vendrán sus suegros, que no le soportan. ¡Estamos seguros de que veremos algo increíble! Siempre están peleando!»)

 

VOLERCENE / PASSARCENE

Estos verbos normalmente se usan cuando queremos expresar la idea de que, antes de que suceda algo, pasará bastante tiempo, o hará falta algún que otro esfuerzo.

Por ejemplo:

-Dal dire una cosa al metterla in pratica ce ne passa! Tutti siamo bravi a parlare! («¡De decir algo a ponerlo en práctica pasará tiempo! ¡Todos somos buenos hablando!»)

Ce n’è voluto per conquistarla, ma ora siamo sposati da 30 anni e abbiamo 3 bellissimi figli. («Costó conquistarla, pero ya llevamos casados 30 años y tenemos 3 preciosos hijos»)

 

Tenéis que saber que también hay algunas expresiones más formales con NE, que se usan normalmente a nivel escrito o en situaciones particularmente formales (por ejemplo en el ámbito laboral)

Ne deriva che…/ Ne consegue che… (= en consecuencia, por tanto). Ejemplo: La terra gira intorno al sole. Ne deriva che non è il centro dell’universo. («La tierra gira alrededor del sol. Por lo tanto no es el centro del universo»)

Ne prendo atto. (= reconozco la situación, la acepto y lo tengo en cuenta). Ejemplo: Questi sono tutti i provvedimenti presi nei suoi confronti. Ne prenda atto. («Estos son todos los procedimientos llebados a cabo. Tome nota»)

Ne va di… (= estar de por medio…). Ejemplo: Non posso sbagliare! Ne va della mia credibilità! («¡No me puedo equivocar! Está en juego mi credibilidad»)

Guardarsene (bene) (= evitar hacer algo, protegerse de algo). Ejemplo: Guardatene bene da chi ti promette troppe cose. («Cuídate de quien te prometa demasiadas cosas»)

 

¡Como habéis visto, hay muchas expresiones con NE! Estas son las más comunes, pero no estoy segura de que encontréis muchas otras. Comentad aquí abajo escribiendo vuestras preferidas y añadid otras que no hayamos mencionado. Si aún no habéis tenido suficientes expresiones italianas, ¡no os perdáis la clase dedicada a las expresiones con CI, compañero de NE!

En cambio, si queréis estudiar CI y NE desde un punto de vista gramatical, hemos dedicado dos clases exclusivamente a cómo utilizar la particella CI y cómo usar la particella NE: ¡no hay que perdérselo!

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Deja un comentario