La palabra VABBÈ en italiano: ¿Qué significa? ¿Cómo se usa?

En esta clase vamos a hablar de una expresión italiana típica de la lengua hablada y utilizada normalmente en contextos coloquiales e informales, sobre todo entre los jóvenes, pero en realidad difundida en todos los rangos de edad “vabbè”. Seguramente ya la habréis oído, pero no estáis seguros de cómo se usa o qué significa. No tengáis miedo: ¡el tiempo de las dudas es infinito!

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Usos y significados de VABBÈ

La expresión italiana vabbè en realidad deriva de la locución “va bene”, que seguramente todos vosotros conocéis, y que también es muy común en la lengua hablada.

Básicamente deriva de la unión de las palabras “va” y “bene”, con la elisión de la última sílaba de “bene”, “ne”, y la acentuación “e” final. Por lo tanto, se obtiene una palabra aguda, con la tilde sobre la última sílaba, “bè”.

Tratándose de una palabra típica de la comunicación oral, que apenas aparece en lo escrito, y que se usa solo en contextos coloquiales e informales,“vabbè” no tiene una escritura estandarizada, a pesar de que la más difundida y aceptada es “vabbè”, con doble B y la “e” acentuada.

Esta particular grafía refleja la pronunciación típica del centro y del sur de Italia, como sucede también con la forma de escribir menos común vabbeh, mientras que en el norte normalmente se usa una escritura diferente, con una sola B, escrita toda junta o en dos palabras: vabè o vabeh o por otro lado va be’ o va beh.

La duplicación de la consonante en la unión de dos palabras, llamada raddoppiamento fonosintattico, es típica de los dialectos del italiano central y meridional y existen muchas palabras del italiano estandar que nacieron precisamente de la unión de dos palabras mediante el raddoppiamento fonosintattico.

Por ejemplo, esto sucedió con massì, de ma + sì; addio, de a + dio; chissà, de chi + sa; arrivederci, de a + rivederci; y así con muchas otras palabras.

De cualquier forma, independientemente de las diversas formas de escribir esta palabra, se usa en todas las regiones italianas y puede adoptar varios significados según el contexto en el que se use. Hemos intentado catalogar los significados para facilitar su comprensión y asimilación.,

 

Cuando “vabbè” no es sinónimo de “va bene”

Hay casos en los que las dos expresiones no se pueden intercambiar y es obligatorio usar “vabbè”.

1. Para expresar concesión o aceptación

El caso más común es aquel en el que “vabbè” se usa para expresar concesión o aceptación, normalmente a regañadientes, o sea, un poco sin quererlo. Por ejemplo:

– Stasera andiamo a cena dai miei? È da tanto che non li vediamo! («¿Vamos esta noche a cenar a casa de mi familia? ¡Hace mucho que no les vemos!»)
– Per forza? Non ho proprio voglia di vederli… («¿Es necesario? De verdad que no tengo ganas de verles…»)
– Dai, lo sai che mia madre si preoccupa se non ci vede mai… («Va, sabes que mi madre se preocupa si no nos ve nunca…»)
Vabbè, se ci tieni tanto… («Está bien, si te importa tanto…»)

En este caso, vabbè se puede acompañar con “non importa”. Ejemplo:

– Mi dispiace ma non sono riuscita a rimandare l’appuntamento col mio capo. Domani non posso proprio venire alla tua festa. («Lo siento, pero no he podido posponer la cita con mi jefe. Mañana no puedo ir a tu fiesta»)
Vabbè, non importa. Possiamo sempre vederci un altro giorno. («Bueno vale, no importa»)

2. Para quitarle importancia a algo que se ha dicho

El segundo caso es aquel en el que “vabbè” se usa para restarle importancia a algo que se ha dicho. Puede aparecer de varias formas:

La forma “se, vabbè” o “sì, vabbè” es la forma “vabbè, dai”, que se utilizan para expresar incredulidad con respecto a algo que se ha dicho, a menudo con el significado de “addirittura!”, “non esagerare!” (¡no exageres!). Ejemplo:

– Mio padre mi ha promesso che se quest’anno vengo promossa mi regala una Ferrari. («Mi padre me prometió que si este año lo apruebo todo me regala un Ferrari»)
Sì, vabbè! Hai idea di quanto costi una Ferrari? («¡Sí claro! ¿Tienes idea de cuánto cuesta un Ferrari?»)

– Stanotte non ho chiuso occhio: continuo a ripensare alla figuraccia che ho fatto ieri sera. Non so come ho fatto a non rendermene conto prima. («Esta noche no he pegado ojo: continuo recordando el ridículo que hice ayer por la tarde. No sé cómo no me di cuenta antes»)
Vabbè, dai, non c’è bisogno di farne un dramma. Sono cose che capitano. («Bueno, va, no hace falta hacer un drama. Son cosas que pasan»)

La forma “vabbè, dai” puede significar “tutto sommato, alla fine”. Ejemplo:

– La torta che ho cucinato ieri è venuta peggio del solito, era un po’ bruciacchiata e sapeva troppo di uova. («La tarte que hice ayer ha salido peor de lo normal, estaba un poco quemada y sabía demasiado a huevo»)
Vabbè, dai, non era così male. A me è piaciuta. («Venga, va, no estaba tan mal. A mí me gustó»)

3. Como reacción a un evento desconcertante o inesperado 

El tercer y último caso en el que «vabbè» no se puede sustituir por “va bene” y “no, vabbè” o “cioè, no, vabbè”: se trata de una expresión típicamente juvenil, utilizada como reacción a un evento desconcertante o inesperado. Ejemplo:

Cioè no vabbè, raga, non potete capire. («O sea, no, va, chicos, no lo creeréis»)
– Cosa è successo? («¿Qué ha pasado?»)
– Ieri ho fatto una torta di mele pazzesca. («Ayer hice una tarta de manzanas increíble»)

– Comunque ieri sera mi ha scritto il mio ex dopo un anno che non lo sentivo. Mi ha detto che vuole parlarmi. («Bueno, ayer por la tarde me escribió mi ex después de un año sin hablar. Me dijo que quiere hablar conmigo»)
No, vabbè. Sto male. Ma è serio? («No, va. Estoy mal. ¿En serio?»)

 

Cuando “vabbè” se puede sustituir por “va bene”

1. Para cerrar o cambiar de tema 

En primer lugar, “vabbè” para acabar con un tema, expresando a menudo prisa o enfado, o para cambiar de tema y hablar de otra cosa. Por ejemplo:

– Comunque non ho mai capito perché mia sorella sia tornata col suo ex. Se si sono mollati ci sarà stato un motivo, no? Non ha senso tornare indietro senza risolvere i problemi… Boh… («Bueno, nunca he entendido por qué mi hermana ha volvió con su ex. Si rompieron fue porque habría un motivo, ¿no? No tiene sentido volver atrás sin resolver los problemas…»)
[silencio]
Vabbè, che ne dici se prendiamo un altro drink? («Bueno va, ¿qué te parece si nos tomamos otra bebida?»)

2. Para focalizar la atención en un elemento nuevo 

El segundo caso en el que“vabbè” puede ser sustituido por “va bene” es la expresión “sì, vabbè, ma”, para centrar la atención en un nuevo elemento que contrasta con lo que se haya acabado de decir. Como si dijera: “sì, ho capito, ma…”. Por ejemplo:

– Sto pianificando un viaggio pazzesco: voglio andare a Bali, poi alle Hawaii e poi a Los Angeles. E magari faccio anche una tappa a New York. («Estoy planificando un viaje de locos: quiero ir a Bali, después a Hawái y después a Los Ángeles. Y quizás hago una parada en Nueva York»)
Sì, vabbè, ma i soldi dove li trovi? («Sí, bueno, ¿y de donde te vas a sacar el dinero?»)

3. Para expresar una concesión

El tercer y el último caso en el que “vabbè” y “va bene” son intercambiables, es la expresión “vabbè che…” utilizada para expresar una concesión con el significado de “è vero che…”, “ok che…”; normalmente esta expresión va seguida por una frase introducida por  “ma” o “però”, o sea una proposición adversativa, que contrasta con la que acabamos de mencionar. Ejemplo:

Vabbè che non hai mai studiato inglese… Però credo tu sappia cosa vuol dire “stop”! («Vale que nunca has estudiado inglés… ¡Pero creo que tú sabes qué quiere decir «stop»!»)

Vabbè che sono già stata ad Amsterdam, ma non vuol dire che non ci posso ritornare! («¡Vale que ya he estado en Ámsterdam, pero esto no quiere decir que no pueda volver!»)

 

Como habéis visto, los usos de «vabbè» non muchos, y a veces los significados pueden coincidir entre ellos, resultando poco claros y difíciles de catalogar. Precisamente por este motivo, el único modo de aprender a usar «vabbè» correctamente es practicando mucho y asimilando los ejemplos de sus usos.

Si queréis echaros unas risas mientras aprendéis algo sobre la cultura y el sentido del humor italiano, ¡corred a ver el vídeo en el que os explico algunos memes italianos!

Y no olvidéis pasaros por nuestra tienda on-line LearnAmo Collection para darle una ojeada a todos nuestros productos (camisetas, sudaderas, tazas, etc.).

Rispondi