PRIMA vs DOPO en italiano: ¡las Normas Gramaticales para no equivocarse en su uso!

En esta clase vamos a afrontar un tema gramatical muy importante para quien esté aprendiendo italiano. Aparentemente parece algo bastante fácil, pero en realidad no lo es. De hecho, vamos a hablar de los adverbios «prima» y «dopo», que se usan mucho tanto en el italiano coloquial, el de todos los días, como en contextos más formales. Por eso, es importante ser capaces de usarlos de forma correcta.

Elección de tiempos y modos verbales con PRIMA y DOPO

Tenéis que saber que los adverbios «prima» y «dopo» siguen unas normas bastante precisas pero que no siempre es fácil reconocer. Por este motivo, es necesario aprender estas reglas bien para evitar errores graves. Hemos establecido ocho reglas que se tienen que conocer, 4 para «prima» y 4 para «dopo».

Reglas con el adverbio PRIMA

1) PRIMA DI + SUSTANTIVO

Veamos algunos ejemplos:

«Prima del tuo arrivo, ho sistemato tutta la casa» («Antes de tu llegada, he arreglado toda la casa»)

«Il progetto dovrà essere finito prima di Natale» («El proyecto tendrá que definirse antes de Navidad»)

«Oggi vorrei pranzare presto, sicuramente prima delle due e mezza» («Hoy querría comer pronto, seguramente antes de las dos y media»)

2) PRIMA DI + PRONOMBRE

Pronombre personal: prima di me, prima di lui, prima di loro (antes que yo, antes que él, antes que ellos)

«Stamattina mi sono svegliata molto prima di loro» («Esta mañana me he despertado mucho antes que ellos»)

Pronombre relativo: prima del quale, prima della quale, prima dei quali, prima delle quali (antes del que/cual, antes de la que/cual, antes de los que/cuales, antes de las que/cuales)

«Il giorno del mio diciottesimo compleanno, prima del quale non ero mai ubriacata, è stato molto divertente» («El día de mi dieciocho cumpleaños, antes del que nunca me había emborrachado, fue muy divertido»)

Pronombre posesivo: prima del mio, prima del tuo, prima del suo, prima dei nostri (antes que el mío, antes que el tuyo, antes que el suyo, antes que los nuestros)

«Tuo figlio ha imparato a parlare molto prima del mio!» («¡Tu hijo ha aprendido a hablar mucho antes que el mío!»)

Pronombre demostrativo: prima di questo, prima di quella (antes de este, antes de aquella)

«Ti consiglio di vedere questo film prima di quello» («Te aconsejo ver esta película antes de aquella»)

3)  PRIMA DI + INFINITIVO PRESENTE o PASADO

Esta estructura se puede utilizar solo si el sujeto de los dos verbos, el que está en infinitivo y el de la frase principal, es el mismo. Vamos a ver algunos ejemplos:

«Ricordati di avvisarmi prima di uscire di casa» («Acuérdate de avisarme antes de salir de casa»)

«Prima di parlare, pensa» («Antes de hablar, piensa»)

«Vi dirò tutta la verità, ma non prima di aver fatto una premessa necessaria» («Os diré toda la verdad, pero no antes de hacer la premisa necesaria»)

4) PRIMA CHE + SUBJUNTIVO

Se usa esta forma cuando el sujeto de la frase principal es diferente del sujeto de la frase subordinada:

«Preparo una frittata prima che loro vadano al supermercato» («Preparo una tortilla antes de que ellos vayan al supermercado»)

«Prima che mi confessassi i tuoi sentimenti non avevo idea di quello che pensavi di me» («Antes de que me confieses tus sentimientos no tenía ni idea de lo que pensabas de mí»)

«Mi aveva detto che sarebbe venuto alla mia festa ancor prima che io lo avessi invitato» («Me dijo que vendría a mi fiesta incluso antes de que le invitara»)

¿Por qué usamos el subjuntivo (congiuntivo) con PRIMA CHE?

Porque la acción que expresa el verbo introducido por «prima che» todavía no ha pasado en el momento en el que se desarrolla una acción expresada por otro verbo, por lo tanto no es segura.

Si yo digo: «Preparo una frittata prima che loro vadano al supermercato» en el mismo momento en el que estoy preparando la tortilla, la acción de ir al supermercado aún no ha pasado y puede que no pase.

O si digo: «Mi aveva detto che sarebbe venuto alla mia festa ancor prima che io lo avessi invitato» en el que él dice que vendrá a la fiesta, la acción de invitarlo aún no ha sucedido y no sabemos si lo hará o no.

Reglas con el adverbio DOPO

1) DOPO + SUSTANTIVO

«Dopo il loro divorzio, i suoi genitori si sono trasferiti in due città diverse» («Después del divorcio, sus padres se mudaron a dos ciudades diferentes»)

«Dopo quel giorno, Luca non è stato più lo stesso» («Después de aquel día, Luca no ha vuelto a ser el mismo»)

«Dopo Ferragosto, tutti gli italiani tornano al proprio lavoro» («Después de Ferragosto, todos los italianos vuelven a sus trabajos»)

2) DOPO DI + PRONOMBRE

Pronombre personal: dopo di me, dopo di te, dopo di loro (después de mí, después de ti, después de ellos)

«Di sicuro tuo fratello si sposerà dopo di te» («Seguro que tu hermano se casa después de ti»)

Pronombre relativo: il quale y similares, dopo del quale, dopo della quale, dopo dei quali, dopo delle quali (después del cual, después de la cual, después de los cuales, después de las cuales)

«A Napoli abbiamo mangiato una pizza fenomenale dopo della quale tutte le altre sembrano quasi spazzatura» («En Nápoles comimos una pizza espectacular después de la que todas las demás parecen basura»)

Pronombre posesivo: dopo del mio, dopo dei loro (después del mío, después del suyo)

«Il tuo compleanno è dopo del mio, quindi tu dovrai farmi un regalo per primo» («Tu cumpleaños es después del mío, así que tendrás que hacerme un regalo antes»)

Pronombre demostrativo: dopo di questo, dopo di quella (después de esto, después de aquello)

«Dopo di quello i miei ricordi sono molto confusi» («Después de aquello mis recuerdos están muy borrosos»)

3) DOPO + INFINITIVO 

En este caso se puede usar «dopo» con el infinitivo solo si el sujeto de ambos verbos, del verbo en infinitivo y del verbo de la frase principal, es el mismo.

Por ejemplo:

«Subito dopo aver scritto quel messaggio, me ne sono pentita amaramente» («Inmediatamente después de escribir aquel mensaje, me arrepentí»)

«Puoi prendere decisioni così importanti solo dopo esser diventato il capo» («Puedes tomar decisiones tan importantes solo después de convertirte en jefe»)

¿Habéis notado algo raro en los ejemplos?

Volvamos a ver el primero:

«Subito dopo aver scritto quel messaggio, me ne sono pentita amaramente», como veis se ha usado «aver scritto» como forma del infinitivo pasado, en vez de «avere scritto». ¿Por qué? Vamos a abrir un pequeño paréntesis.

En este caso, el verbo «avere» pierde la última letra por una cuestión de sonido, para que la pronuncia sea más fluida, «aver scritto”.

¿Notáis la diferencia de sonidos? Obviamente no es obligatorio dado que la forma «avere scritto» también es gramaticalmente correcta, pero la forma con el truncamiento, «aver scritto», es mucho más común y natural tanto en el italiano escrito como en el hablado. De todos modos, esto no solo sucede con el verbo «avere, de hecho, pasa cada vez que hay un verbo en infinitivo seguido por otro en infinitivo o un participio. Por ejemplo: poter dire, aver dormito, far parlare, esser partiti.

4) DOPO CHE + VERBO

Esta estructura se utiliza para expresar anterioridad, es decir, una acción que sucede antes que otra.

En este sentido, el verbo que sigue «dopo che» se conjuga en base al verbo de la frase principal, según las normas de la denominada consecutio temporum (concordancia entre tiempos verbales). Esta forma se utiliza cuando el sujeto de la frase principal y el de la subordinada son diversos.

Dopo che + passato prossimo: cuando el verbo de la principal está en presente

«Luca si arrabbia sempre dopo che i suoi genitori gli hanno detto che deve pensare al suo futuro» («Luca siempre se enfada después de que sus padres le hayan dicho que tiene que pensar en su futuro»)

Dopo che + trapassato prossimo: cuando el verbo de la frase principal está en passato prossimo o en imperfecto

«Dopo che gli avevamo detto la verità, è andato via e non ci ha più contattato» («Después de que le dijéramos la verdad, se fue y no nos contactó más»)

«Matteo aveva sempre mal di pancia dopo che sua madre lo aveva sgridato» («Matteo siempre tenía dolor de barriga después de que su madre le gritara»)

Dopo che + futuro anterior: cuando el verbo de la principal es en futuro simple

«Dopo che ti avrò spiegato tutto, potrai dirmi cosa ne pensi» («Después de que te lo explique todo, podrás decirme qué piensas»)

«Mi farò una doccia dopo che saremo arrivati a casa sani e salvi». («Me daré una ducha después de que lleguemos a casa sanos y salvos»)

¡Cuidado! Muchos italianos usan la locución «dopo che» seguida por el verbo en passato prossimo también cuando el verbo de la principal está en passato prossimo. Por ejemplo:

«Subito dopo che il postino ha suonato il campanello, il cane ha iniziato ad abbaiare senza sosta» («Inmediatamente después de que el cartero llamara al timbre, el perro empezó a ladrar sin parar»)

«Ho capito le sue ragioni solo dopo che ne abbiamo parlato» («Entendí sus motivos después de que lo habláramos»)

Aún así, algunos consideran este uso erróneo, de modo que sería mejor reservarlo para un contexto informal y coloquial.

Si os parece, intentad escribir algunas frases en los comentarios utilizando PRIMA y DOPO. Pero si queréis seguir estudiando la gramática italiana, echad un vistazo a la clase sobre la diferencia entre meglio/migliore y peggio/peggiore.

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

Deja un comentario