¿Cómo y Cuándo se usan CI y VI en italiano? ¡Aprende todos los SIGNIFICADOS y USOS!

En este vídeo vamos a hablar de dos palabras que seguramente os habrán hecho tener muchas dudas cuando estudiáis italiano. Me refiero a las dos partículas CI y VI, que tienen significados y usos diferentes. En particular, hay un caso en el que nos vamos a centrar, es decir, el uso de estas partículas como ADVERBIOS DE LUGAR, por ejemplo: “ci sono delle novità” o “vi sono delle novità” («hay novedades», en ambos ejemplos).

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

¿Cuál es la diferencia entre CI y VI en italiano?

¿CI o VI? ¡Este es el dilema! Vamos a ver los usos y los significados de estas dos palabras:

 

CI y VI como pronombres personales

Estas dos partículas se pueden utilizar como pronombres personales en primera y segunda persona del plural:

NOI –> CI

VOI –> VI

En calidad de pronombres personales pueden asumir las siguientes funciones:

COMPLEMENTO DIRECTO Ci ha chiamato tre volte ieri sera. («Nos llamó tres veces ayer por la tarde») = ha chiamato noi (nos ha llamado a nosotros)

Vi immaginavo diversi («Os imaginaba diferentes») = immaginavo voi (os imaginaba a vosotros)

COMPLEMENTO INDIRECTO Ci hanno regalato un nuovo frullatore («Nos han regalado una nueva batidora») = l’hanno regalato a noi (nos la han regalado a nosotros)

Vi porterò una torta di mele per festeggiare («Os llevaré una tarta de manzanas para celebrar») = la porterò a voi (os la llevaré a vosotros)

PRONOMBRES REFLEXIVOS Y RECÍPROCOS

Ci vestiamo sempre di rosa il mercoledì («Los miércoles siempre nos vestimos de rosa») vestirsi –> verbo reflexivo

Vi siete salutati velocemente? («¿Os habéis despedido rápidamente?») salutarsi –> verbo recíproco)

 

Puede ser que en algunos casos hayáis escuchado CE o VE en vez de ‘ci’ y ‘vi’. Tenéis que saber que esto ocurre cuando los pronombres CI y VI van seguidos por otra partícula (en particular “NE”) o por otro pronombre átono, como: LO, LA, LI, LE. Sobre todo esto sucede por una razón de sonido, simplemente porque suena mejoro. Por el mismo motivo, cuando CI o VI van seguidos de SI no cambian, porque suenan mejor. Vamos a ver algunos ejemplos:

Ci racconti una storia? («¿Nos cuentas una historia?») –> Ce la racconti? (¿Nos la cuentas?) = racconti la storia a noi? (¿Nos cuentas la historia a nosotros?)

Vi preparo una torta («Os preparo una tarta») –> Ve la preparo (os la preparo) = preparo la torta a voi (os preparo la tarta a vosotros)

Vi lascio delle riviste («Os dejo unas revistas») –> Ve le lascio (os las dejo) = lascio le riviste a voi (os dejo las revistas a vosotros)

Ci ha portato alcuni libri («Nos ha traído algunos libros») –> Ce li ha portati (nos los ha traído) = ha portato alcuni libri a noi (nos ha traído algunos libros a nosotros)

Vi ho comprato una macchina («Os he comprado un coche») –> Ve l’ho comprata (os la he comprado) = ha comprato una macchina a voi (os ha comprado un coche a vosotros)

 

CI en algunas locuciones verbales

CI se puede utilizar en algunas locuciones verbales con un valor indeterminado (se tienen que aprender a memoria tal y como son). Por ejemplo:

Volerci                                  Ci vuole un fisico bestiale! (¡Hace falta un físico bestial!)

Rimanerci                            Ci sono rimasta malissimo (Me he quedado muy mal)

Vederci/Sentirci                 Ci vedo benissimo con i nuovi occhiali! (¡Me veo muy bien con las nuevas gafas!)

 

CI en sustitución de algunos complementos

CI se puede usar para sustituir complementos introducidos por preposiciones, en general: IN, SU, A. Por ejemplo:

Non ci posso credere («No me lo puedo creer») = non posso credere a questo (no me puedo creer esto)

Ci puoi contare («Puedes contar») = puoi contare su questo (puedes contar en esto)

E io cosa ci posso fare? («¿Y yo qué puedo hacer?») = cosa ci posso fare con questo? (¿qué puedo hacer con esto?)

Ma io cosa c’entro? («¿Pero yo qué tengo que ver?) = qual è il mio ruolo in questo? (¿cuál es mi papel en esto?)

 

Por ahora hemos visto complementos que hacen referencia a cosas y objetos, pero CI puede referirse también a personas, siempre introducidas por las mismas preposiciones que acabamos de ver. Por ejemplo:

Conosco molto bene Laura, ci sono andata in vacanza insieme l’anno scorso («Conozco muy bien a Laura, fuimos de vacaciones juntas el año pasado») = fui de vacaciones con ella, con Laura

Ho un ottimo rapporto con i miei genitori e so che potrò sempre contarci («Tengo muy buena relación con mis padres y sé que siempre podré contar con ellos»)

 

CI con algunas preguntas

CI se tiene que usar también cuando vamos a responder con el verbo avere y un complemento directo a una pregunta. Por ejemplo:

– Hai il libro? (¿Tienes el libro?)

– Sì, ce l’ho (Sí, lo tengo)

Este CE no sustituye nada en la frase, no tiene ningún significado, pero es necesario para reforzar la respuesta.

– Avete tutte le informazioni? (¿Tenéis toda la información?)

– Sì, ce le abbiamo! (¡Sí, la tenemos!)

 

CI como refuerzo

Otro uso frecuenta de CI es en el italiano hablado, coloquial e informal. En este caso, CI se usa normalmente como refuerzo del verbo avere. Se trata del CI ATTUALIZZANTE.

Por esta razón, podríais oír decir:

C’ho un caldo pazzesco («Tengo un calor de locos»)

Non c’ho proprio voglia («No tengo nada de ganas»)

C’ho una fame da lupi («Tengo un hambre de lobos»)

 

CI y VI como adverbios de lugar

Ahora ya hemos llegado a la pregunta existencial más grande: ¿qué pasa con CI y VI como adverbios de lugar? Se dice:

Non ci ho trovato nulla

o

Non vi ho trovato nulla

(«No he encontrado nada», significa lo mismo en ambas frases)

Tenéis que saber que cuando CI y Vi se usan como adverbios de lugar, son intercambiables, se pueden utilizar de la misma forma, con el mismo significado. Pero, la forma con VI es sin duda la más formal, así que no la oiréis mucho a nivel hablado, y a nivel escrito la encontraréis en contextos más formales.

En cuanto a los adverbios de lugar, CI y VI pueden usarse para sustituir expresiones como QUI, IN QUESTO LUOGO o LÌ, IN QUEL LUOGO.

Por lo general, pero no siempre, les siguen adverbios que indican movimiento hacia algún sitio o el estado en un sitio, por ejemplo:

Conosco bene Madrid perché ci vado in vacanza ogni anno («Conozco bien Madrid porque voy de vacaciones todos los años») = voy a ese sitio.

Ho letto 10 volte questo saggio e vi ho trovato molti spunti interessanti («He leído 10 veces este ensayo y he encontrado muchas ideas interesantes»)

 

CI y VI con los verbos reflexivos

Cuidado cuando se usan CI y VI con los VERBOS REFLEXIVOS. Se puede decir que cuando los verbos reflexivos se conjugan en primera o segunda persona del singular, con MI y TI, en general siempre usamos CI.

Mi ci sono recata («He ido allí»)

Ti ci sei trovato («Te has encontrado allí»)

 

En cambio, cuando conjugamos el verbo reflexivo en primera o segunda persona del plural, o sea, con CI e VI, solemos evitar el uso de CI y VI, porque crearían confusión. Utilizamos más bien: LÌ, QUI, IN QUEL POSTO, IN QUESTO POSTO. Por ejemplo:

Ci siamo recati lì («Hemos ido allí»)

Vi siete trovati qui («Os habéis encontrado aquí»)

 

Por lo que respecta al SI, cuando conjugamos el verbo reflexivo en tercera persona del singular o del plural, usamos por lo general el VI. No digo que no utilicemos el CI, pero es bastante frecuente que escuchéis el VI. Por ejemplo:

Vi si è trovato («Se ha encontrado»)

Vi si sono recati («Se han ido allí»)

 

Esto sucede porque utilizando el CI nos arriesgaríamos a crear confusión con el SI IMPERSONAL CON LOS VERBOS REFLEXIVOS.

Ci si è trovati.

Ci si è recati.

En este caso, ese CI no tendría función de adverbio de lugar para referirse a “lì”, sino que representaría el SI impersonal.

Si queréis saber más sobre este tema, hicimos una clase exclusivamente al temido SI IMPERSONALE.

 

CI y VI con el verbo essere

Con los adverbios de lugar, también se podrían utilizar CI y VI con el verbo essere para indicar la existencia de algo o alguien en un ambiente determinado. Por ejemplo

Mi dispiace, non c’è più tempo («Lo siento, no hay más tiempo»)

Ops, ci sono dei topi in soffitta («Ups, hay ratones en el desván»)

En este caso se puede usar de forma intercambiable el VI, pero haría las frases un poco más formales y más antiguas.

 

Ya hemos llegado al final de esta clase, espero que haya sido productiva y que hayáis podido repasar en general el CI y el VI, aprendiendo también algo nuevo. Si no habéis tenido bastante con estas partículas, os recomiendo que veáis también la clase dedicada a la partícula NE.

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi